Tag Archives: lyrics of national anthem

The National Anthem of Guyana

29 Nov

The National Anthem of Guyana

Dear Land of Guyana, of Rivers and Plains is the national anthem of Guyana. Selected a month before independence in 1966, the lyrics were written by Archibald Leonard Luker and the music was composed by Robert Cyril Gladstone Potter.

Lyrics

Dear land of Guyana, of rivers and plains;
Made rich by the sunshine, and lush by the rains,
Set gem-like and fair, between mountains and sea,
Your children salute you, dear land of the free.
Green land of Guyana, our heroes of yore,
Both bondsmen and free, laid their bones on your shore.
This soil so they hallowed, and from them are we,
All sons of one Mother, Guyana the free.
Great land of Guyana, diverse though our strains,
We’re born of their sacrifice, heirs of their pains,
And ours is the glory their eyes did not see,
One land of six peoples, united and free.
Dear land of Guyana, to you will we give,
Our homage, our service, each day that we live;
God guard you, great Mother, and make us to be
More worthy our heritage, land of the free….

Information maintained by Caribbeanflags.com

The National Anthem of Guatemala

28 Nov

The National Anthem of Guatemala

The national anthem of Guatemala was written by José Joaquín Palma (1844–1911) and composed by Rafael Álvarez Ovalle. The anthem was adopted in 1896 as the winning entry in a competition held by the government. The lyrics were modified slightly in 1934 by Professor Jose Maria Bonilla Ruano, a Spanish grammar scholar. Some verses were softened in their bloody context while others were enhanced in their poetic beauty.

The anthem is often erroneously “titled” Guatemala Feliz! from its opening lyrics, but the anthem has no official name and is only referred to in the country as Himno Nacional.

Spanish lyrics

¡Guatemala feliz…! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.

Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.

[Coro]
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.

De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.

Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.

[Coro]
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.

Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!

Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.

[Coro]
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.

Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.

Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!

[Coro]
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

English translation

Happy Guatemala, may your altar
Never be trampled by the tormentor
Nor should slaves lick the yoke
Nor should tyrants spit in your face

If tomorrow your sacred soil
Is threatened by foreign invasion
Free into the wind, your beautiful flag
To victory or death it will call

[Chorus]
Free into the wind, your beautiful flag
To victory or death it will call
Since your people, with fiery soul
Will die before becoming slaves

From your old and hard chains
You forged, with an ire-driven hand,
The plow that fertilizes the soil
And the sword that saves honor.

Our fathers fought one day,
Lit up in patriotic burning
And they were able, without bloody clash,
To place you on a throne of love.

[Chorus]
And they were able, without bloody clash,
To place you on a throne of love,
That our Nation, in energetic assent,
Gave life to the ideal redeemer.

Your emblem shows a piece of the sky
In which a cloud gets its whiteness
Wretched is he who dares in madness
stain your colors

Well, your brave and proud sons
who admire the peace within
will never avoid the rough battles
if they are to defend their land and their home.

[Chorus]
They will never avoid the rough battles
if they are to defend their land and their home
that honor is the idea that reigns their souls
and the altar of the mother country their altar

Lying in the magnificent Ande
with two oceans at hearing distance
under the wing of seeds and gold
you become entranced from the beautiful quetzal

Native bird that lives in your seal
protector that protects your soil
hopefully he will fly high
more than the condor and the royal eagle!

[Chorus]
Hopefully he will fly high
more than the condor and the royal eagle
and in his wings, raise up to the sky:
Guatemala, your immortal name!

Information maintained by Caribbeanflags.com

The National Anthem of Bahamas

23 Nov

The National Anthem of Bahamas

March On, Bahamaland is the national anthem of the Bahamas. It was composed by Timothy Gibson and adopted in 1973.

Lyrics

March On, Bahamaland

Lift up your head to the rising sun, Bahamaland;
March on to glory, your bright banners waving high.

See how the world marks the manner of your bearing!
Pledge to excel through love and unity.

Pressing onward, march together
to a common loftier goal;

Steady sunward, tho’ the weather
hide the wide and treachrous shoal.

Lift up your head to the rising sun, Bahamaland,
‘Til the road you’ve trod lead unto your God,

Information maintained by Caribbeanflags.com

The National Anthem of Ethiopia

14 Nov

The National Anthem of Ethiopia

The anthem ” Ethiopia hoy dess ibalish beamlakish hail benegoosish” (Ethiopia be happy, thanks to God’s strength and your Emperor’s wise rule) was in use during the rule of Emperor Haile Selassie I from 1930 to 1974. The music was composed in 1926 by Kevork Nalbandian, an Armenian living in Ethiopia. It was first performed when Haile Selassie I was crowned Emperor on 2nd November 1930 and remained the national anthem until Haile Selassie I was overthrown by socialist army officers in 1974 and the socialists fully gained control of the government in 1975.

Lyrics
Amahrian lyrics

Whedefit Gesgeshi Woude Henate Ethiopia

Yäzêgennät Keber Bä-Ityopp’yachen S’änto
Tayyä Hezbawinnät Dar Eskädar Bärto.
Läsälam Läfeteh Lähezboch Näs’annat;
Bä’ekkulennät Bäfeqer Qomänal Bä’andennät.
Mäsärätä S’enu Säbe’enan Yalsharen;
Hezboch Nän Läsera Bäsera Yänoren.
Denq Yäbahel Mädräk Yä’ahuri Qers Baläbet;
Yätäfät’ro S’ägga Yä’akuri Qers Baläbet;
Ennet’äbbeqeshallän Alläbben Adära;
Ityopp’yachchen nuri Eññam Banchi Ennekura!

English translation

March Forward, Dear Mother Ethiopia

Respect for citizenship is strong in our Ethiopia;
National pride is seen, shining from one side to another.
For peace, for justice, for the freedom of peoples,
In equality and in love we stand united.
Firm of foundation, we do not dismiss humanness;
We are people who live through work.
Wonderful is the stage of tradition, mistress of a proud heritage,
Natural grace, mother of a valorous people.
We shall protect you – we have a duty;
Our Ethiopia, live! And let us be proud of you!

Information maintained by Caribbeanflags.com

The National Anthem of Curaçao

11 Nov

The National Anthem of Curaçao

The national anthem of Curaçao (Pepiamentu: Himno di Kòrsou) is the national anthem of Curaçao. It consists of eight stanzas, although first and last two are commonly sung. its theme is best summed up by the first stanza, praising the grandeur of Curaçao, as small as the island may be.

On June 18, 2003, the insular government of Curaçao defined regulations on the official use of the anthem. Typically only the first two and last two stanzas are sung. The only occasions where all eight officially sung are:

  • When the administrator, a deputy or a member of government starts their tenure,
  • At meetings organized by the insular government to celebrate an official holiday or  an official commemoration of an event and,
  • When raising the flag at official events organized for the insular government.

As for all television and radio broadcasts, the anthem is played at midnight on New Year’s and everyday at the beginning and end of transmission. Various radio stations on the island play the anthem at noon as well. The anthem may only be sung in Papiamentu.

Official Lyrics (in Papiamentu)

Himno di Kòrsou

Lanta nos bos ban kanta
Grandesa di Kòrsou;
Kòrsou isla chikitu,
baranka den laman!

Kòrsou nos ta stima bo
ariba tur nashon.
Bo gloia nos ta kanta
di henter nos kurason.

Nos pueblo tin su lucha,
ma semper nos tin fe
di logra den tur tempu
viktoria ku trabou!

Ban duna di nos parti
p’e isla prospera.
Laga nos uni forsa
p’asina triufa.

Nos patria nos ta demostra
onor i lealtat,
meskos na e bandera
union di nos nashon.

Nos bida lo ta poko
pa duna nos pais,
luchando uni pa libertat,
amor i komprenshon.

I ora nos ta leu fo’i kas
nos tur ta rekorda
Kòrsou, su solo i playanan,
orguyo di nos tur.

Laga nos gloria Kreado
tur tempu i sin fin,
k’El a hasi nos digno
di ta yu di Kòrsou!

English (unofficial) translation

Let’s raise our voice and sing
the grandeur of Curaçao;
Curaçao, small island,
a boulder in the sea!

Curaçao, we love you
above all nation.
Your glory we sing
with all our hearts.

Our people have their struggle
but we always have our faith
to accomplish always
victory through labour!

Let us do our part
for the island’s prosperity.
Let us unite forces
so we can triumph.

(To) Out fatherland we demonstrate
honour and loyalty,
as to the flag
the union of our nation.

Our lives would be little
to give our country,
fighting united for liberty,
love and understanding.

And when we are far from home
we all recall
Curaçao, its sun and beaches
the pride of us all.

Let us praise our Creator
always and forever,
for He has made us worthy
to be Curaçaoan!

Information maintained by Caribbeanflags.com

The National Anthem of Paraguay

31 Oct

The National Anthem of Paraguay

Paraguayos, República o Muerte is the national anthem of Paraguay. The lyrics were written by Francisco Acuña de Figueroa (who also wrote Orientales, la Patria o la tumba, the national anthem of Uruguay) under the presidency of Carlos Antonio López, who at the time delegated Bernardo Jovellanos and Anastasio González to ask Figueroa to write the anthem (Jovellanos and González were commissioners of the Paraguayan government in Uruguay). The anthem was officially finished by Figueroa on May 20, 1846.

It still remains unclear who was responsible for the music. Some sources claim that Frenchman Francisco de Dupuis was the composer, while others cite Francisco Acuña de Figueroa as the composer. Other sources claim that the music was composed by Francisco José Debali, repeating the team of the Uruguayan national anthem. What it is known for sure is that in 1933, the Paraguayan composer Remberto Giménez re-arranged and developed the final version of the anthem.

Lyrics

Original (Spanish)

[Chorus]
Paraguayos, ¡República o Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
ni opresores, ni siervos alientan
donde reina unión e igualdad.

Verse I
A los pueblos de América, infausto
tres centurias un cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
“¡Basta!” —dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.

Verse II
Nueva Roma, la Patria ostentará
dos caudillos de nombre y valer,
que rivales —cual Rómulo y Remo—
dividieron gobierno y poder.
Largos años —cual Febo entre nubes—
viose oculta la perla del Sud.
Hoy un héroe grandioso aparece
realzando su gloria y virtud…

Verse III
Con aplauso la Europa y el Mundo
la saludan, y aclaman también;
de heroísmo: baluarte invencible,
de riquezas: magnífico Edén.
Cuando entorno rugió la Discordia
que otros Pueblos fatal devoró,
paraguayos, el suelo sagrado
con sus alas un ángel cubrió.

Verse IV
¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida,
dulce Patria te ostentas así
En tu enseña se ven los colores
del zafiro, diamante y rubí.
En tu escudo que el sol ilumina,
bajo el gorro se mira el león.
Doble imagen de fuertes y libres,
y de glorias, recuerdo y blasón.

Verse V
De la tumba del vil feudalismo
se alza libre la Patria deidad;
opresores, ¡doblad rodilla!,
compatriotas, ¡el Himno entonad!
Suene el grito: “¡República o muerte!”,
nuestros pechos lo exhalen con fe,
y sus ecos repitan los montes
cual gigantes poniéndose en pie.

Verse VI
Libertad y justicia defiende
nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!
de sus fueros la carta sagrada
su heroísmo sustenta en la lid.
Contra el mundo, si el mundo se opone,
Si intentare su prenda insultar,
batallando vengar la sabremos
o abrazo con ella expirar.

Verse VII
Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
que fulmina destellos de Dios,
no hay más medio que libre o esclavo
y un abismo divide a los dos.
En las auras el Himno resuene,
repitiendo con eco triunfal:
¡a los libres perínclita gloria!,
¡a la Patria laurel inmortal!

Translation (English)

[Chorus]
Paraguayans: Republic or Death!
Our spirit gave us liberty
Neither oppressors nor slaves exist
Where union and equality reign.

Verse I
The peoples of the Americas, unfortunately,
Were oppressed for three centuries by a scepter
But one magnificent day surging forth,
“Enough!”, it said, and broke the scepter.
Our fathers, grandiose in battle,
Showed their martial glory;
And after smashing the august diadem,
Raised the triumphal cap.

Verse II
A new Rome, the Fatherland shall proudly display
Two leaders of name and valor
Who, rivals, like Romulus and Remus
Divided government and power.
Long years, during which Phoebus in the clouds
Saw darken the pearl of the South,
Today a grand hero appears
Raising up again her glory and virtue…

Verse III
Europe and the world salute her with applause
And also acclaim
Invincible bastion of heroism,
Magnificent Eden of riches.
(But) when discord rumbled all around
Which fatally devoured other Peoples,
Paraguayans, the sacred ground
Was covered by an angel with its wings.

Verse IV
Oh, how pure, of laurel girded
Sweet Fatherland, in this manner you show yourself.
In your ensign one sees the colors
Of sapphire, diamond, and ruby.
In your coat of arms, which the Sun illuminates,
Under the cap, one sees the lion.
Double image of the strong and the free,
And of glories, the memory and crest.

Verse V
From the tomb of vile feudalism
The national Deity rises free;
Oppressors, bend your knees!
Compatriots, entone the hymn!
Sound the cry, “Republic or death”!
Our breasts exhale it with faith,
And the mountains repeat its echoes
Like giants arising.

Verse VI
Our Fatherland defends liberty and justice;
Tyrants: listen!
The laws in its sacred charter
Will sustain its heroism in the fight.
Against the world, if the world opposes it,
If the world dares to insult her security,
Battling to avenge we shall know her
Or die embracing her.

Verse VII
Arise, oh People, your splendid sword
That strikes with sparkles of God,
There is no middle ground between free or slave
And an abyss divides the two.
In the gentle breezes the Hymn resounds,
Repeating with triumphal echo:
For the free, renowned glory!
For the Fatherland, immortal laurel!

Motto: Paz y justicia (Spanish) “Peace and justice”

Information maintained by Caribbeanflags.com

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.