Tag Archives: lyrics

The National Anthem of Honduras

15 Nov

The National Anthem of Honduras

The “National Anthem of Honduras” (Spanish Himno Nacional de Honduras) was adopted under presidential decree 42 in 1915. The lyrics were written by Augusto Constancio Coello and the music composed by Carlos Hartling. In its entirety, the anthem is a brief chronology of Honduran history. The anthem consists of the chorus and seven verses. But, for official acts, only the chorus and the seventh are sung. The chorus, which is sung before and after the seventh verse, is a description of Honduras’ chief national symbols, the flag and the coat of arms. The eighth verse is a patriotic call to duty to Hondurans to defend the flag and the nation. By the time Hondurans complete their sixth year of elementary education, they will have memorized and been taught the meaning of all eight verses. Unofficially, the anthem is sometimes called “Tu bandera es un lampo de cielo” (Spanish for “Your flag is a splendor of sky”) which is also the first line of the chorus.

Lyrics

Spanish

Coro
Tu bandera es un lampo de cielo
Por un bloque de nieve cruzado;
Y se ven en su fondo sagrado
Cinco estrellas de pálido azul;
En tu emblema, que mar rumoroso
Con sus ondas bravías escuda,
De un volcán tras la cima desnuda
Hay un astro de nítida luz.

Estrofa I
India virgen y hermosa dormías
De tus mares al canto sonoro,
Cuando echada en tus cuencas de oro
El audaz navegante te halló;
Y al mirar tu belleza extasiado
Al influjo ideal de tu encanto,
La orla azul de tu espléndido manto
Con su beso de amor consagró.

Estrofa II
De un país donde el sol se levanta,
Mas allá del Atlante azulado,
Aquel hombre te había soñado
Y en tu busca a la mar se lanzó.
Cuando erguiste la pálida frente,
En la viva ansiedad de tu anhelo,
Bajo el dombo gentil de tu cielo
Ya flotaba un extraño pendón.

Estrofa III
Era inutil que el indio tu amado
Se aprestara a la lucha con ira,
Porque envuelto en su sangre Lempira,
En la noche profunda se hundió;
Y de la épica hazaña, en memoria,
La leyenda tan sólo ha guardado
De un sepulcro el lugar ignorado
Y el severo perfil de un peñón.

Estrofa IV
Por tres siglos tus hijos oyeron
El mandato imperioso del amo;
Por tres siglos tu inútil reclamo
En la atmosfera azul se perdió;
Pero un día gloria tu oído
Percibió, poderoso y distante,
Que allá lejos, por sobre el Atlante,
Indignado rugía un León.

Estrofa V
Era Francia, la libre, la heroica,
Que en su sueño de siglos dormida
Despertaba iracunda a la vida
Al reclamo viril de Dantón:
Era Francia, que enviaba a la muerte
La cabeza del Rey consagrado,
Y que alzaba soberbia a su lado,
El Altar de la Diosa razón.

Estrofa VI
Tú también, ¡oh mi patria!, te alzaste
De tu sueño servil y profundo;
Tú también enseñastes al mundo
Destrozado el infame eslabón.
Y en tu suelo bendito, tras la alta
Cabellera del monte salvaje,
Como un ave de negro plumaje,
La colonia fugaz se perdió

Estrofa VII
Por guardar ese emblema divino,
Marcharemos !Oh Patria a la muerte,
Generosa será nuestra suerte,
Si morimos pensando en tu amor.
Defendiendo tu santa bandera
Y en tus pliegues gloriosos cubiertos,
Serán muchos, Honduras tus muertos,
Pero todos caerán con honor.

English translation

[Chorus]
Your flag is a splendor of sky
Crossed with a band of snow;
And there can be seen, in its sacred depths,
Five pale blue stars.
In your emblem, which a rough sea
With its wild waves protects,
Behind the bare summit of a volcano,
There is a star of clean light.

Verse I
Indian maiden, virgin and beautiful you slept,
Of your seas to the resonant song,
When lying in your valleys of gold,
The bold navigator found you;
And on seeing your enrapturing beauty,
To the inflowing ideal of your enchantment,
The blue hem of your splendid mantle
With your kiss of blessed love.

Verse II
From a country where the sun rises,
Beyond the blue Atlantic,
That man who had dreamt you
In search of you he launched to sea.
When he sighted your pale forehead,
In the lively anxiousness of your hope,
Under the gentle breeze of your sky
Already floated a strange buoy.

Verse III
It was useless that your beloved Indian
Rushed into the fight with anger,
Because, covered with his blood, Lempira,
In the deep night he sank;
And of the heroic deed, in memory,
The legend alone has kept
A sepulcher in a forgotten place,
And the severe profile of a mountain peak.

Verse IV
For three centuries your children heard
The glorious mandate of the master;
For three centuries your useless complaint
In the blue atmosphere was lost
But one glorious day your ear
Perceived, powerful and distant,
That there, far away, over the Atlantic,
Indignantly, a lion roared

Verse V
It was France, the free, the heroic,
Which in its dreams of centuries slept,
Awoke irate to life
At the virile protest of Danton:
It was France, who sent to the death
The head of the consecrated King,
And which built up proudly at its side,
The altar of the goddess of Reason.

Verse VI
You also, oh my country!, arose
From your servile deep sleep;
You also showed the world
Destroying the infamous shackle.
And in your blessed soil, behind the tall
Hair of the wild jungle,
Like a bird of black feathers,
The fleeting colony was lost.

Verse VII
To guard this divine emblem
We shall march, oh fatherland, to the death;
Our luck will be generous
If we die thinking of your love.
Defending your holy flag,
And shrouded in its glorious folds,
There will be many, Honduras, your dead,
But all shall fall with honor.

Motto: “Libre Soberana e Independiente” (Spanish)

Information maintained by Caribbeanflags.com

The National Anthem of Ethiopia

14 Nov

The National Anthem of Ethiopia

The anthem ” Ethiopia hoy dess ibalish beamlakish hail benegoosish” (Ethiopia be happy, thanks to God’s strength and your Emperor’s wise rule) was in use during the rule of Emperor Haile Selassie I from 1930 to 1974. The music was composed in 1926 by Kevork Nalbandian, an Armenian living in Ethiopia. It was first performed when Haile Selassie I was crowned Emperor on 2nd November 1930 and remained the national anthem until Haile Selassie I was overthrown by socialist army officers in 1974 and the socialists fully gained control of the government in 1975.

Lyrics
Amahrian lyrics

Whedefit Gesgeshi Woude Henate Ethiopia

Yäzêgennät Keber Bä-Ityopp’yachen S’änto
Tayyä Hezbawinnät Dar Eskädar Bärto.
Läsälam Läfeteh Lähezboch Näs’annat;
Bä’ekkulennät Bäfeqer Qomänal Bä’andennät.
Mäsärätä S’enu Säbe’enan Yalsharen;
Hezboch Nän Läsera Bäsera Yänoren.
Denq Yäbahel Mädräk Yä’ahuri Qers Baläbet;
Yätäfät’ro S’ägga Yä’akuri Qers Baläbet;
Ennet’äbbeqeshallän Alläbben Adära;
Ityopp’yachchen nuri Eññam Banchi Ennekura!

English translation

March Forward, Dear Mother Ethiopia

Respect for citizenship is strong in our Ethiopia;
National pride is seen, shining from one side to another.
For peace, for justice, for the freedom of peoples,
In equality and in love we stand united.
Firm of foundation, we do not dismiss humanness;
We are people who live through work.
Wonderful is the stage of tradition, mistress of a proud heritage,
Natural grace, mother of a valorous people.
We shall protect you – we have a duty;
Our Ethiopia, live! And let us be proud of you!

Information maintained by Caribbeanflags.com

The National Anthem of Curaçao

11 Nov

The National Anthem of Curaçao

The national anthem of Curaçao (Pepiamentu: Himno di Kòrsou) is the national anthem of Curaçao. It consists of eight stanzas, although first and last two are commonly sung. its theme is best summed up by the first stanza, praising the grandeur of Curaçao, as small as the island may be.

On June 18, 2003, the insular government of Curaçao defined regulations on the official use of the anthem. Typically only the first two and last two stanzas are sung. The only occasions where all eight officially sung are:

  • When the administrator, a deputy or a member of government starts their tenure,
  • At meetings organized by the insular government to celebrate an official holiday or  an official commemoration of an event and,
  • When raising the flag at official events organized for the insular government.

As for all television and radio broadcasts, the anthem is played at midnight on New Year’s and everyday at the beginning and end of transmission. Various radio stations on the island play the anthem at noon as well. The anthem may only be sung in Papiamentu.

Official Lyrics (in Papiamentu)

Himno di Kòrsou

Lanta nos bos ban kanta
Grandesa di Kòrsou;
Kòrsou isla chikitu,
baranka den laman!

Kòrsou nos ta stima bo
ariba tur nashon.
Bo gloia nos ta kanta
di henter nos kurason.

Nos pueblo tin su lucha,
ma semper nos tin fe
di logra den tur tempu
viktoria ku trabou!

Ban duna di nos parti
p’e isla prospera.
Laga nos uni forsa
p’asina triufa.

Nos patria nos ta demostra
onor i lealtat,
meskos na e bandera
union di nos nashon.

Nos bida lo ta poko
pa duna nos pais,
luchando uni pa libertat,
amor i komprenshon.

I ora nos ta leu fo’i kas
nos tur ta rekorda
Kòrsou, su solo i playanan,
orguyo di nos tur.

Laga nos gloria Kreado
tur tempu i sin fin,
k’El a hasi nos digno
di ta yu di Kòrsou!

English (unofficial) translation

Let’s raise our voice and sing
the grandeur of Curaçao;
Curaçao, small island,
a boulder in the sea!

Curaçao, we love you
above all nation.
Your glory we sing
with all our hearts.

Our people have their struggle
but we always have our faith
to accomplish always
victory through labour!

Let us do our part
for the island’s prosperity.
Let us unite forces
so we can triumph.

(To) Out fatherland we demonstrate
honour and loyalty,
as to the flag
the union of our nation.

Our lives would be little
to give our country,
fighting united for liberty,
love and understanding.

And when we are far from home
we all recall
Curaçao, its sun and beaches
the pride of us all.

Let us praise our Creator
always and forever,
for He has made us worthy
to be Curaçaoan!

Information maintained by Caribbeanflags.com

The National Anthem of Bonaire

10 Nov

The National Anthem of Bonaire

Tera di Solo y suave biento is the national anthem of the Caribbean island of Bonaire. The lyrics are in the Papiamento language.

Lyrics

Paiamento

Tera di Solo i suave bientu
Patria orguyoso Sali foi laman
Pueblo humilde i sèmper kontentu
Di un kondukta tur parti gaba
Pues lage nos trata tur dia
Pa sèmper nos Boreinu ta menta
Pa nos kanta den bon armonia
Dushi Boneiru nos tera stima
Laga nos tur como Boneiriano
Uni nos kanto i alsa nos bos
Nos ku ta yiu di un pueblo sano
Sèmper contentu sperando den Dios
Ningun poder no por kita e afekto
Ku nos ta sinti pa e isla di nos
Maske chikitu ku su defekto
Nos ta stimele ariba tur kos

English translation

Country of sun and gentle breeze
Proud country arose from the sea
Humble people, always satisfied
Itself always bravely keeping out
Let us try each day
Bonaire confessed make
And we sing in good harmony:
Delicious Bonaire, our beloved fatherland
Laar our only as Bonaireanen
All sing and our votes raise
We, as children of a healthy race,
Always happy, believing in God
No strength can us decrease this love
Such as we that feel for our island
In spite of that it is small and not perfect
We keep of it above everything

Information maintained by Caribbeanflags.com

The National Anthem of Bermuda

10 Nov

The National Anthem of Bermuda

God Save the King/Queen is a patriotic hymn, and the National Anthem and Royal Anthem of the United Kingdom. It is also one of the two national anthems of New Zealand, and the royal anthem of Canada, Australia and other Commonwealth Realms, as well as the anthem of the British Royal Family. When the monarch is male, it is “God Save The King”, when the monarch is female it is “God Save The Queen”. “God Save The King” (or “… Queen”) is also the royal anthem (but not the national anthem) of Norway, sung there in Norwegian. Its use at state events in Great Britain was one of the first examples of a nation adopting a hymn as a national anthem.

There is no single authorised version of the song. Indeed, the anthem has never been officially adopted by Royal Proclamation or Act of Parliament, but has become entrenched by tradition alone. In general only one or two verses are sung, but on rare occasions three.

Lyrics

1
God bless our native land!
May heaven’s protecting hand
Still guard our shore:
May peace her power extend,
Foe be transformed to friend,
And Britain’s rights depend
On war no more.

2
O Lord, our monarch bless
With strength and righteousness:
Long may she reign:
Her heart inspire and move
With wisdom from above;
And in a nation’s love
Her throne maintain

3
May just and righteous laws
Uphold the public cause,
And bless our isle:
Home of the brave and free,
Thou land of liberty,
We pray that still on thee
Kind heaven may smile.

4
Nor on this land alone,
But be God’s mercies known
From shore to shore:
Lord make the nations see
That men should brothers be,
And form one family
The wide world o’er

Motto: “Quo Fata Ferunt” (Latin) “Whither the Fates Carry”

Information maintained by Caribbeanflags.com

 

The National Anthem of Haiti

10 Nov

The National Anthem of Haiti

La Dessalinienne (The Dessalines Song) is the national anthem of Haiti, honoring Jean-Jacques Dessalines. It was written by Justin Lhérisson and composed by Nicolas Geffrard and adopted in 1904.

French lyrics

Pour le Pays, Pour les ancêtres,
Marchons unis, Marchons unis.
Dans nos rangs point de traîtres!
Du sol soyons seuls maîtres.
Marchons unis, Marchons unis
Pour le Pays, Pour les ancêtres,
Marchons, marchons, marchons unis,
Pour le Pays, Pour les ancêtres.

Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Quand le champ fructifie
L’âme se fortifie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons, bêchons, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie.

Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères.

Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie.

Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau!
Notre passé nous crie:
Ayez l’âme aguerrie!
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie.

English translation

For our country,
For our forefathers,
United let us march.
Let there be no traitors in our ranks!
Let us be masters of our soil.
United let us march
For our country,
For our forefathers.

For our forebears,
For our country
Let us toil joyfully.
May the fields be fertile
And our souls take courage.
Let us toil joyfully
For our forebears,
For our country.

For our country
And for our forefathers,
Let us train our sons.
Free, strong, and prosperous,
We shall always be as brothers.
Let us train our sons
For our country
And for our forefathers.

For our forebears,
For our country,
Oh God of the valiant!
Take our rights and our life
Under your infinite protection,
Oh God of the valiant!
For our forebears,
For our country.

For the flag,
For our country
To die is a fine thing!
Our past cries out to us:
Have a strong soul!
To die is a fine thing,
For the flag,
For our country.

Information maintained by Caribbeanflags.com

Jamaican National Anthem

7 Nov

Jamaican National Anthem

“Jamaica, Land We Love” is the national anthem of Jamaica. The words were written by Hugh Sherlock and the music was composed by Robert Lightbourne and arranged by Mapletoft Poulle.

Lyrics

Eternal Father, Bless our land
Guard us with thy mighty hand
Keep us free from evil powers
Be our light through countless hours
To our leaders, Great Defender,
Grant true wisdom from above
Justice, truth be ours forever
Jamaica, land we love
Jamaica, Jamaica, Jamaica, land we love
Teach us true respect for all
Stir response to duty’s call
Strengthen us the weak to cherish
Give us vision lest we perish
Knowledge send us, Heavenly Father,
Grant true wisdom from above
Justice, truth be ours forever
Jamaica, land we love
Jamaica, Jamaica, Jamaica, land we love

Motto: Out of many, one people

Information maintained by Caribbeanflags.com

 

The National Anthem of Paraguay

31 Oct

The National Anthem of Paraguay

Paraguayos, República o Muerte is the national anthem of Paraguay. The lyrics were written by Francisco Acuña de Figueroa (who also wrote Orientales, la Patria o la tumba, the national anthem of Uruguay) under the presidency of Carlos Antonio López, who at the time delegated Bernardo Jovellanos and Anastasio González to ask Figueroa to write the anthem (Jovellanos and González were commissioners of the Paraguayan government in Uruguay). The anthem was officially finished by Figueroa on May 20, 1846.

It still remains unclear who was responsible for the music. Some sources claim that Frenchman Francisco de Dupuis was the composer, while others cite Francisco Acuña de Figueroa as the composer. Other sources claim that the music was composed by Francisco José Debali, repeating the team of the Uruguayan national anthem. What it is known for sure is that in 1933, the Paraguayan composer Remberto Giménez re-arranged and developed the final version of the anthem.

Lyrics

Original (Spanish)

[Chorus]
Paraguayos, ¡República o Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
ni opresores, ni siervos alientan
donde reina unión e igualdad.

Verse I
A los pueblos de América, infausto
tres centurias un cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
“¡Basta!” —dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.

Verse II
Nueva Roma, la Patria ostentará
dos caudillos de nombre y valer,
que rivales —cual Rómulo y Remo—
dividieron gobierno y poder.
Largos años —cual Febo entre nubes—
viose oculta la perla del Sud.
Hoy un héroe grandioso aparece
realzando su gloria y virtud…

Verse III
Con aplauso la Europa y el Mundo
la saludan, y aclaman también;
de heroísmo: baluarte invencible,
de riquezas: magnífico Edén.
Cuando entorno rugió la Discordia
que otros Pueblos fatal devoró,
paraguayos, el suelo sagrado
con sus alas un ángel cubrió.

Verse IV
¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida,
dulce Patria te ostentas así
En tu enseña se ven los colores
del zafiro, diamante y rubí.
En tu escudo que el sol ilumina,
bajo el gorro se mira el león.
Doble imagen de fuertes y libres,
y de glorias, recuerdo y blasón.

Verse V
De la tumba del vil feudalismo
se alza libre la Patria deidad;
opresores, ¡doblad rodilla!,
compatriotas, ¡el Himno entonad!
Suene el grito: “¡República o muerte!”,
nuestros pechos lo exhalen con fe,
y sus ecos repitan los montes
cual gigantes poniéndose en pie.

Verse VI
Libertad y justicia defiende
nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!
de sus fueros la carta sagrada
su heroísmo sustenta en la lid.
Contra el mundo, si el mundo se opone,
Si intentare su prenda insultar,
batallando vengar la sabremos
o abrazo con ella expirar.

Verse VII
Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
que fulmina destellos de Dios,
no hay más medio que libre o esclavo
y un abismo divide a los dos.
En las auras el Himno resuene,
repitiendo con eco triunfal:
¡a los libres perínclita gloria!,
¡a la Patria laurel inmortal!

Translation (English)

[Chorus]
Paraguayans: Republic or Death!
Our spirit gave us liberty
Neither oppressors nor slaves exist
Where union and equality reign.

Verse I
The peoples of the Americas, unfortunately,
Were oppressed for three centuries by a scepter
But one magnificent day surging forth,
“Enough!”, it said, and broke the scepter.
Our fathers, grandiose in battle,
Showed their martial glory;
And after smashing the august diadem,
Raised the triumphal cap.

Verse II
A new Rome, the Fatherland shall proudly display
Two leaders of name and valor
Who, rivals, like Romulus and Remus
Divided government and power.
Long years, during which Phoebus in the clouds
Saw darken the pearl of the South,
Today a grand hero appears
Raising up again her glory and virtue…

Verse III
Europe and the world salute her with applause
And also acclaim
Invincible bastion of heroism,
Magnificent Eden of riches.
(But) when discord rumbled all around
Which fatally devoured other Peoples,
Paraguayans, the sacred ground
Was covered by an angel with its wings.

Verse IV
Oh, how pure, of laurel girded
Sweet Fatherland, in this manner you show yourself.
In your ensign one sees the colors
Of sapphire, diamond, and ruby.
In your coat of arms, which the Sun illuminates,
Under the cap, one sees the lion.
Double image of the strong and the free,
And of glories, the memory and crest.

Verse V
From the tomb of vile feudalism
The national Deity rises free;
Oppressors, bend your knees!
Compatriots, entone the hymn!
Sound the cry, “Republic or death”!
Our breasts exhale it with faith,
And the mountains repeat its echoes
Like giants arising.

Verse VI
Our Fatherland defends liberty and justice;
Tyrants: listen!
The laws in its sacred charter
Will sustain its heroism in the fight.
Against the world, if the world opposes it,
If the world dares to insult her security,
Battling to avenge we shall know her
Or die embracing her.

Verse VII
Arise, oh People, your splendid sword
That strikes with sparkles of God,
There is no middle ground between free or slave
And an abyss divides the two.
In the gentle breezes the Hymn resounds,
Repeating with triumphal echo:
For the free, renowned glory!
For the Fatherland, immortal laurel!

Motto: Paz y justicia (Spanish) “Peace and justice”

Information maintained by Caribbeanflags.com

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.